- To put / stick the knife in — совершить нечто подлое, неприятное
- Что такое хэллоуин
- 1 — хэллоуин приносит магазинам прибыль, уступающую по величине только прибыли от рождественских продаж
- 2 — 31 октября 1926 года умер гарри гудини
- 2 — jack-o’-lantern, «фонарь джека»
- 3 — хэллоуин-фобия
- 4 — летучие мыши
- 5 — пауки
- 5 — четверть всего объема конфет, продаваемых в сша за год, приходится на хэллоуин
- 6 — ведьмин котел
- 8 — кукурузные початки и снопы пшеницы
- 9 — привидения
- A ghost town — город-призрак
- A jekyll and hyde personality — двойственная личность
- A night owl — «сова» (темперамент)
- A rat — предатель
- As mad as a hatter — не в своем уме
- Bats in the belfry — «не все дома»
- In cold blood — хладнокровно
- Out for one’s blood / after one’s blood — жаждать мести
- Skeleton in the cupboard — страшная тайна
- Skeleton staff — костяк (фирмы, коллектива)
- Spirited away — таинственно похищенный
- To be scared stiff — окаменеть от страха
- To look daggers at — «смотреть волком» на кого-л.
- To make one’s blood boil — приводить в ярость
- To smell a rat — чуять подвох
- Witch-hunt — охота на ведьм
- История праздника
To put / stick the knife in — совершить нечто подлое, неприятное
Букв. «вонзить нож».
Пример:
He really put the knife in when he told her that nobody at work liked her.
Он буквально вонзил нож ей в спину, когда сказал ей, что никто на работе ее не любит.
Что такое хэллоуин
Хэллоуин (Halloween) — один из старейших праздников англоязычного мира, уступающий по популярности только Рождеству. И хотя миллионы людей отмечают канун Дня всех святых, не зная истоков этого праздника, знание истории Хэллоуина и связанных с ним мифов и легенд делает этот жутковато-веселый праздник еще интереснее.
А праздник этот довольно неоднозначен: и хотя часть людей считает его прекрасным способом развлечься и повеселиться, некоторые воспринимают его как время суеверий и всяческой чертовщины.
Хэллоуин отмечают 31-го октября, в последний день кельтского календаря. Изначально это был языческий праздник — день почитания умерших. Хэллоуин называли All Hallows Eve (канун Дня всех святых), и корни его уходили вглубь веков, ни много ни мало — к началу нашей эры.
Канун Дня всех святых, — как следует из его названия, — вечер накануне Дня всех святых (All Saints Day), дня, который христиане посвящали своим святым покровителям и в который обращали язычников в веру — 1-го ноября.
1 — хэллоуин приносит магазинам прибыль, уступающую по величине только прибыли от рождественских продаж
Праздник, который когда-то не требовал особой подготовки, в современном англоязычном мире отмечают с большим размахом, предполагающим солидные траты. Декоративные гирлянды, украшения для лужайки перед домом, сложные дорогие костюмы, тонны конфет — все это влетает в копеечку (то есть в пенни)!
2 — 31 октября 1926 года умер гарри гудини
Знаменитый фокусник умер в канун Дня всех святых, после того, как неделей ранее его ударили в живот при выполнении трюка. Удар привел к перитониту, а к врачу Гудини так и не обратился, что и стало причиной столь печального конца.
2 — jack-o’-lantern, «фонарь джека»
Согласно кельтскому фольклору, жил-был на свете хитроумный ирландский фермер по имени Джек, который пытался обмануть как бога, так и дьявола. В результате, он не попал ни в ад (hell), ни в рай (paradise), и с тех пор он был вынужден скитаться во тьме чистилища (purgatory). Чтобы не бродить в полной темноте, Джек сделал фонарь из репы, вставив в него уголек, брошенный ему дьяволом из ада.
Таким образом, jack-o’-lantern (а именно так называется фонарь из тыквы с вырезанной на нем зловещей физиономией) был создан для того, чтобы вести заблудшие души. Древние кельты выставляли jack-o’-lantern на порог своего дома, чтобы привлечь духи предков к родному очагу.
3 — хэллоуин-фобия
Samhainophobia (самайнофобия) — сильный страх перед Хэллоуином, вызывающий у подверженных ему панические атаки. Другие фобии этого времени года: wiccaphobia (боязнь ведьм), phasmophobia (боязнь привидений), coimetrophobia (боязнь кладбищ).
4 — летучие мыши
По некоторым средневековым поверьям, летучие мыши (bats), как и черные кошки, были воплощением темных сил. Многие верили, что если летучая мышь трижды облетит твой дом в канун Дня всех святых, в него придет смерть (death). Еще один холодящий душу миф: если в дом на Хэллоуин влетит летучая мышь, он населен призраками (haunted).
5 — пауки
Пауков (spiders) боятся все: отличнейший символ самого страшного праздника в году! По старинному поверью, если паук упадет на свечу (candle) и сгорит в ее пламени (flames) — рядом находится ведьма. А еще один, печальный, но романтический миф гласит: если в Хэллоуин вам на глаза попадется паук — вас охраняет дух (spirit) умершего возлюбленного или возлюбленной…
5 — четверть всего объема конфет, продаваемых в сша за год, приходится на хэллоуин
Несмотря на то, что Рождество и День благодарения считаются в США главными праздниками чревоугодия, Хэллоуин уверенно держит пальму первенства в области всяческих конфет, леденцов и шоколадок. Дети, будьте бдительны: 90% родителей признаются, что съедают конфеты из корзинки с собранными сластями. И наибольшей популярностью,— как у взрослых, так и у детей,— уже много лет пользуется… батончик Сникерс!
6 — ведьмин котел
По верованиям язычников-кельтов, после смерти душа человека попадала в котел (cauldron) Матери-земли, в котором души ожидали последующей реинкарнации.
8 — кукурузные початки и снопы пшеницы
Хэллоуин считается концом сезона урожая и начала зимы, поэтому спелая пшеница (wheat) и кукуруза (corn) также являются символами этого праздника (к сожалению, совсем не страшными).
9 — привидения
В ночь Хэллоуина, по поверьям, духи (ghosts [gəʊsts]) умерших предков бродят среди живых. Поэтому привидения — один из типичных символов Хэллоуина.
A ghost town — город-призрак
Покинутый город, в котором никто больше не живет.
Пример:
All the young people have left our village and it’s like a ghost town now.
Вся молодежь покинула нашу деревню и теперь она похожа на город-призрак.
A jekyll and hyde personality — двойственная личность
Выражение, отсылающее к доктору Джекиллу — мистеру Хайду, персонажу Р. Л. Стивенсона («Странная история доктора Джекилла и мистера Хайда»). Личность, сочетающая в себе противоположные черты характера, положительные и отрицательные.
Пример:
Everybody thinks he is a lovely old man, but he can be very cruel and heartless: he has a Jeckyll and Hyde personality.
Все думают, что он очаровательный старикан, но он очень жесток и бессердечен: двойственная личность.
A night owl — «сова» (темперамент)
Букв. «ночная сова» — человек, который более активен ночью, чем днем.
Пример:
I’m a night owl: I do my best work in the evenings and at night.
Я «сова»: мне лучше работается по вечерам и ночью.
A rat — предатель
Букв. «крыса» (ведь они первыми бегут с тонущего корабля).
Пример:
He’s a rat. He sold our plans for the new business to a rival company.
Он предатель. Он продал наши планы относительно нового предприятия компании-конкуренту.
As mad as a hatter — не в своем уме
Если кто-то «безумен как шляпник», он абсолютно безумен. На возникновение этого выражения, как полагают, повлиял тот факт, что шляпники использовали в работе ртуть и это вызывало у них нервные расстройства, что делало их похожими на сумасшедших.
Пример:
Be careful when you talk to him, he’s as mad as a hatter.
Будь осторожен при разговоре с ним, он абсолютно безумен.
Bats in the belfry — «не все дома»
Если у кого-то завелись «летучие мыши в колокольне», это значит, что этот человек эксцентричен либо немного не в себе.
Пример:
I think my neighbour has bats in the belfry: his house is full of thousands of old newspapers and magazines.
Я думаю, мой сосед немного «того»: в его доме тысячи старых газет и журналов.
In cold blood — хладнокровно
Действовать хладнокровно или безжалостно.
Пример:
They killed their former friend in cold blood.
Они хладнокровно убили своего бывшего соседа.
Out for one’s blood / after one’s blood — жаждать мести
Букв. «жаждать крови» (часто выражение используется в юмористическом контексте).
Пример:
We beat them at football, and now they are after our blood.
Мы победили их в футбол и теперь они жаждут мщения.
Skeleton in the cupboard — страшная тайна
Выражение «скелет в шкафу» уже вошло в русский язык, и означает оно старую и страшную тайну.
Пример:
Mrs Mills has a skeleton in the cupboard: in 2002 she was caught stealing stationery from her employer.
У миссис Миллз есть страшная тайна: в 2002 году ее поймали на воровстве канцелярских принадлежностей у работодателя.
Skeleton staff — костяк (фирмы, коллектива)
Наименьшее количество людей, необходимых для выполнения работы.
Пример:
My firm only has a skeleton staff at weekends.
В моей фирме по выходным присутствует только основной состав.
Spirited away — таинственно похищенный
Букв. «унесенный призраками» — бесследно и необъяснимо исчезнувший.Пример:
According to legend, she was spirited away by witches in the middle of the night.
Согласно легенде, ее похитили ведьмы в полночь.
To be scared stiff — окаменеть от страха
Быть напуганным до состояния полной неподвижности.
Пример:
I was scared stiff when I saw the ghostly face at my window.
Когда я увидел в окне лицо призрака, страх сковал меня.
To look daggers at — «смотреть волком» на кого-л.
Букв. «смотреть на кого-л. кинжалами»: бросать злобные взгляды, «метать молнии».
Пример:
Her husband’s ex-wife looked daggers at her.
Бывшая жена ее мужа сверлила ее взглядом.
To make one’s blood boil — приводить в ярость
Букв. «заставлять кровь закипать» — приводить в крайнюю степень ярости, бешенства.
Пример:
It makes my blood boil to think that he was promoted to Manager before I was.
Как подумаю, что его повысили до менеджера раньше меня — кровь в жилах закипает.
To smell a rat — чуять подвох
Букв. «чуять крысу»: чувствовать подвох, подозревать обман.
Пример:
Her new boyfriend said he is a doctor, but I smell a rat: I think he’s lying.
Ее новый бойфренд сказал, что он доктор, но я подозреваю обман: думаю, он лжет.
Witch-hunt — охота на ведьм
Преследование людей по надуманным причинам. Выражение уходит корнями в Средневековье, когда тысячи молодых женщин в Европе были уничтожены по подозрению в колдовстве.
Пример:
He was the victim of a witch-hunt and was fired because of his radical ideas for developing the company.
Он стал жертвой охоты на ведьм и был уволен за свои радикальные идеи развития компании.
История праздника
Родиной праздника является средневековая Ирландия, хотя некоторые специалисты считают, что ею является на земли современной Великобритании и северной Франции. Тогда на этих территория проживали кельтские племена, исповедовавшие язычествою В день, когда завершался сбор урожая, у друидов было заведено зажигать свечи вдоль дорог.
Ночь зажигания свечей ирландцы нарекли Самайн. С приходом темноты они одевались в костюмы из шкур животных, жгли костры и пели песни. Все это служило одной-единственное цели – привлечь максимальное число разных духов в селение через двери в потусторонние миры. Однако с приходом Христианства друидов стали считать приверженцами Дьявола.
Лично Папа Римский переименовал праздник Самайн в День всех святых. Но заставить людей полностью забыть о языческих традициях католическая церковь не смогла. Люди перестали читать заклинания. Но в последний день октября продолжали надевать костюмы, танцевать и веселиться до рассвета. Слово «хэллоуин» в переводе означает «канун Дня святых».